Memorial Day

Reblogged from Mix&MatchMeme:

Click to visit the original post

Have a safe and happy Memorial Day from meme and ladysighs.

This Sunday's reflections with a universal plea appear here thanks to a post published at Mix&MatchMeme - one I would not have known about, had it not been to its reblogging (thank you, dear Paulette) at The Persecution of Mildred Dunlap

Leave a Comment

Filed under Sunday Reflections

respekt auf kosten von …

abrupter schluss

erzwungenes ende

kein sich-aussprechen

ohne weiteres

 

verzweifelt, verwüstet, vernichtet

erniedrigung unvermeidbar

selbstrespekt verstorben

gewaltige trauer ohne trost

 

zu spåt

endlich das zu erwarten und zu verlangen

was vor jahren unter uns einst erwiesen war…

 

nun

nur ein ich ohne namen

3 Comments

Filed under Poems in German

My heartfelt thanks!

While I was posting two poem translations just now, I have noticed the number 540; that is 540 readers, followers for my writings.  What a gift to embrace!  I genuinely don’t know how else to thank you all but by saying I don’t take your interest in my blog site or any of your visits for granted.  Thank you for being there for me like this!

2 Comments

Filed under Inspirations (From the dead and the living)

Two poems from Can Yücel on the loss of love

Uğruna fedakarlık yapmadığın sevgiyi,

yüreğinde taşıyıp da kendine yük etme!

[Poem Source: Can Yücel]

 

Don’t burden yourself by carrying in your heart

the love for which you made no sacrifice!

[Translation Source: Self]

 

Anladım!

Yar’la bir olmayınca

yer’le bir oluyormuş insan…

[Poem Source: Can Yücel]

 

I got it!

You get destroyed…

when not with the beloved

[Translation Source: Self]

 

Once you live of what the same poet speaks in two separate poems through seemingly contradicting emotions, you know the feeling of being torn is an integral part of the suffering.

4 Comments

Filed under Poems in Translation

Çünkü

Ben sana hep üşüyordum,

Çünkü kıştım..

Nakıştım, bakıştım..Inkar

etmiyorum da bunu..

Seni sevmek gibi büyük işlere

Kalkıştım..

Ve lütfen inkar etme;

Sana en çok ben yakıştım…

[Poetry Source: Özdemir Asaf]

 

I was always cold for your warmth,

for I was winter…

an image, a glance..And

I don’t deny that..

I dared to undertake big affairs,

such as loving you…

Please don’t resist;

I was the best match to you…

[Translation Source: Self]

 

 

 

 

 

 

2 Comments

Filed under Poems in Translation

Hani

Nazım copy

Hani derler ya,

Ben sensiz yaşayamam, diye.

Ben onlardan değilim.

Ben sensiz de yaşarım;

Ama,

Seninle bir başka yaşarım…

[Poetry and Image Source: Nazım Hikmet]

 

You know what they say:

“I can’t live without you.”

I am not one of them.

I’ll live also without you;

but

with you,

my life would surely be something else…

[Translation Source: Self]

 

May it be through Turkish, English or any other world language – how do you define “living”? How about “life”?

Leave a Comment

Filed under Poems in Translation

The Circle of Life

The Circle of Life

 

 

 

 

 

 

 

Photo Source: Nazım Hikmet

 

[…]

In the circle of life

it’s the wheel of fortune

it’s the leap of faith

it’s the band of hope

‘til we find our place

on the path unwinding

in the circle…, circle of life

 

Some of us fall by the wayside

and some of us soar to the skies

and some of us sail through our troubles

and some have to live with the scars

[…]

Lyrics Source: Elton John,”Circle of Life”

 

 

I can’t be the only one who falls “by the wayside”, who has “to live with the scars”; whose emotional element overpowers reason; for whom the primal void inside – after having achieved its completion – is emptied with brute force again, only, this time, while you are conscious of the pain.  So, I ask: How, then, do you remain in “the band of hope”?

2 Comments

Filed under Sunday Reflections