Memorial Day
Filed under Sunday Reflections
respekt auf kosten von …
abrupter schluss
erzwungenes ende
kein sich-aussprechen
ohne weiteres
verzweifelt, verwüstet, vernichtet
erniedrigung unvermeidbar
selbstrespekt verstorben
gewaltige trauer ohne trost
zu spåt
endlich das zu erwarten und zu verlangen
was vor jahren unter uns einst erwiesen war…
nun
nur ein ich ohne namen
Filed under Poems in German
My heartfelt thanks!
While I was posting two poem translations just now, I have noticed the number 540; that is 540 readers, followers for my writings. What a gift to embrace! I genuinely don’t know how else to thank you all but by saying I don’t take your interest in my blog site or any of your visits for granted. Thank you for being there for me like this!
Two poems from Can Yücel on the loss of love
Uğruna fedakarlık yapmadığın sevgiyi,
yüreğinde taşıyıp da kendine yük etme!
[Poem Source: Can Yücel]
Don’t burden yourself by carrying in your heart
the love for which you made no sacrifice!
[Translation Source: Self]
Anladım!
Yar’la bir olmayınca
yer’le bir oluyormuş insan…
[Poem Source: Can Yücel]
I got it!
You get destroyed…
when not with the beloved
[Translation Source: Self]
Once you live of what the same poet speaks in two separate poems through seemingly contradicting emotions, you know the feeling of being torn is an integral part of the suffering.
Filed under Poems in Translation
Çünkü
Ben sana hep üşüyordum,
Çünkü kıştım..
Nakıştım, bakıştım..Inkar
etmiyorum da bunu..
Seni sevmek gibi büyük işlere
Kalkıştım..
Ve lütfen inkar etme;
Sana en çok ben yakıştım…
[Poetry Source: Özdemir Asaf]
I was always cold for your warmth,
for I was winter…
an image, a glance..And
I don’t deny that..
I dared to undertake big affairs,
such as loving you…
Please don’t resist;
I was the best match to you…
[Translation Source: Self]
Filed under Poems in Translation
Hani
Hani derler ya,
Ben sensiz yaşayamam, diye.
Ben onlardan değilim.
Ben sensiz de yaşarım;
Ama,
Seninle bir başka yaşarım…
[Poetry and Image Source: Nazım Hikmet]
You know what they say:
“I can’t live without you.”
I am not one of them.
I’ll live also without you;
but
with you,
my life would surely be something else…
[Translation Source: Self]
May it be through Turkish, English or any other world language – how do you define “living”? How about “life”?
Filed under Poems in Translation
The Circle of Life
Photo Source: Nazım Hikmet
[…]
In the circle of life
it’s the wheel of fortune
it’s the leap of faith
it’s the band of hope
‘til we find our place
on the path unwinding
in the circle…, circle of life
Some of us fall by the wayside
and some of us soar to the skies
and some of us sail through our troubles
and some have to live with the scars
[…]
Lyrics Source: Elton John,”Circle of Life”
I can’t be the only one who falls “by the wayside”, who has “to live with the scars”; whose emotional element overpowers reason; for whom the primal void inside – after having achieved its completion – is emptied with brute force again, only, this time, while you are conscious of the pain. So, I ask: How, then, do you remain in “the band of hope”?
Filed under Sunday Reflections


