NaPoWriMo Challenge: Day 17

Today, I adapt to the prompt from day 6 on the NaPoWriMo challenge but it is day 17. Since all prompts are optional, I take this liberty with no feelings of guilt (!)  Maureen Thorson describes the task as follows: “[…] This might seem like a bit of a downer, but I challenge you to write a valediction. This is a poem of farewell.  Perhaps the most famous one is John Donne’s “A Valediction Forbidding Mourning”, which turns the act of saying good-bye into a very tender love poem. But your poem could say “good-bye” (and maybe good riddance!) to anything or anyone. A good-bye to winter might be in order, for example. Or good-bye to the week-old [E]aster eggs in your refrigerator. Light or serious, long or short, it’s up to you!”

As a semi-confident pessimist, my heart takes me to a serious goodbye, one I have dreaded severely during my daughter’s infant, toddler, formative, teenage years and even early twenties. For I had feared to leave her without a mother when she still needed one.  Now that she is a young but very mature adult, I am able to shed those feelings of dread…

 

my mother, grieving over her own

believed I must leave before I arrived

my melancholy is meant to be

don’t you, *Bir Tanem, ever think thus!

 

I

grieved over her;

him, whom you know of;

myself, the once intact one;

my accidental life

them, who loved me so

yet migrated one by one

 

I

aching heart

I

burdened years

I

a *can torn from *canan

I

on eternal leave

had arrived this time

 

You

just don your prominent smile, Bir Tanem!

Let your beautiful self evade all ills!

Hold that delightful thrill in your eyes!

 

Life is stunning, as it is arduous.

Hurt is incredibly real but so is joy.

 

You

keep at your path through and through

don’t forget to taste others, too

demand from your crossroads – one or two

to not close you in with whomever!

Whether a mate or a lover,

make sure to only have a *dost beside you.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Turkish words in translation:

Bir Tanem: My One and Only

can: life; soul

canan: the beloved

dost (in its original meaning): gender-neutral friend for life; bad-time friend

Leave a comment

Filed under Multi-Language Poetry

Thank you for your visit. I hope your reading expectations and my writings will be a mutually fruitful match.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s